palabras de un campesino a su buey

Posted in Bertolt Brecht with tags on 13 enero 2018 by txomingoitibera

-Según una canción campesina de Egipto, del año 1400 antes de nuestra era-

.
¡Oh gran buey! ¡Oh divino tiro del arado!
¡Descansa para volver a arar! ¡No revuelvas
jovialmente los surcos! Tú
que vas delante, conductor, ¡arre!
Curvados trabajamos para cortar tu pienso;
descansa ahora y cómelo, tú que nos alimentas.
Olvídate, comiendo, de los surcos. ¡Come!
Para tu establo, oh protector de la familia,
jadeantes, las vigas arrastramos. Nosotros
dormimos en lo húmedo, tú en seco. Ayer
tosiste, oh guía querido.
Estábamos desesperados. ¿No irás
a diñarla antes de la sementera, perro maldito?

Bertolt Brecht  del libro “Historias de almanaque”, 1939

.

.

.

.

Anuncios

j’ai vu le loup, le renard et la belette

Posted in Uncategorized with tags on 6 enero 2018 by txomingoitibera

Una canción tradicional francesa incorporada al folclore infantil:

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup, le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup, le renard danser

Je les ai vus taper des mains
J’ai vu le loup, le renard et la belette
Je les ai vus taper des mains
J’ai vu le loup, le renard danser

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup, le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup, le renard danser

Je les ai vus taper des pieds
J’ai vu le loup, le renard et la belette
Je les ai vus taper des pieds
J’ai vu le loup, le renard danser

Que hunde sus raíces en la Provenza medieval:

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.

Aquí trimam tota l’annada
Per se ganhar quauquei sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainal, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist lo lèbre, lo rainal, lo lop.

.

Después de sucesivas versiones y transformaciones, como sucede en la música tradicional,  la podemos escuchar en versión instrumental a cargo del grupo  Malicorne.

La canción cruza el Atlántico, y acaba recalando en Louisiana en el delta del Mississippi entre la comunidad cajún

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser.

Je les ai vus taper les mains
Je les ai vus taper les mains
Je les ai vus taper les pieds
Je les ai vus taper les pieds.

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser

Je les ai vus tous s’embrassaient
Je les ai vus tous s’embrassaient
Je les ai vus tous se caressaient
Je les ai vus tous se caressaient.

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser

Je les ai vus avec une autre femme
Je les ai vus avec une autre femme
Merci bon dieu c’était pas la mienne
Merci bon dieu c’était pas la mienne.

 

Otra versión cajún a cargo del grupo Beausoleil

 

 

 

rompe sprezza

Posted in Uncategorized on 30 diciembre 2017 by txomingoitibera

 

Un aria de Alessandro Scarlatti con la voz de Kathleen Battle y la trompeta de Wynton Marsalis que se desplaza del jazz al barroco con toda naturalidad.

carlino fontane

(San Carlino alle Quatro Fontane, Francesco Borromini)

Rompe, sprezza con un sospir.
ogni cor benchè di pietra.
Essa e dai numi l’alma impetra
ogni gratia ai suoi desir.

Rompe y desprecia de un suspiro
cualquier corazón hasta de piedra.
Y del ánimo de los doses implora
toda gracia que desee.

 

Πού είσαι Χρονοποιουσα;

Posted in Uncategorized with tags , on 9 noviembre 2017 by txomingoitibera

.

.

“πάντα ανοιχτά
πάντ’ άγρυπνα
τα μάτια της ψυχής μου”

.

 

 

la cruzada de los niños

Posted in Afeitado on 28 enero 2017 by txomingoitibera

refugiados-en-siria_369x274_exact_1387384884

En Polonia, en el año treinta y nueve,
se libró una batalla muy sangrienta
que convirtió en ruinas y desiertos
las ciudades y aldeas.

Allí perdió la hermana al hermano
y la mujer al marido soldado.
Y, entre fuego y escombros, a sus padres
los hijos no encontraron.

No llegaba ya nada de Polonia.
Ni noticias ni cartas.
Pero una extraña historia, en los países
del Este circulaba.

La contaban en una gran ciudad,
y al contarlo nevaba.
Hablaba de unos niños que, en Polonia
partieron en cruzada.

Por los caminos, en rebaño hambriento,
los niños avanzaban.
Se les iban uniendo muchos otros
al cruzar las aldeas bombardeadas.

De batallas y negras pesadillas
querían escapar
para llegar, al fin,
a algún país en el que hubiera paz.

Había, entre ellos, un pequeño jefe
que los organizó.
Pero ignoraba cuál era el camino,
y ésta era su gran preocupación.

Una niña de once años era
para un niño de cuatro la mamá:
le daba todo lo que da una madre,
mas no tierra de paz.

Un pequeno judío iba en el grupo.
Eran de terciopelo sus solapas
y al pan más blanco estaba acostumbrado.
Y, sin embargo, todo lo aguantaba.

Más tarde se sumaron dos hermanos,
y ambos eran muy buenos estrategas
para ocupar las chozas que en el campo
los campesinos cuando llueve dejan.

También había un niño muy delgado
y pálido que siempre estaba aparte.
Tenía una gran culpa sobre sí:
la de venir de una embajada nazi.

ninos-sirios-1

Y un músico, además, que en una tienda
volada había encontrado un buen tambor.
Tocarlo les hubiera delatado,
y el niño músico se resignó.

Y hasta un perro llevaban que, al cogerle,
se disponían a sacrificar.
Pero ninguno se atrevía a hacerlo,
y ahora tenían una boca más.

También había una escuela
y en ella un maestrito elemental.
La pizarra era un tanque destrozado
donde aprendían la palabra «paz».

Y, al fin, hubo un concierto entre el estruendo
de un arroyo invernal.
Pudo tocar el niño su tambor
pero no le pudieron escuchar.

No faltó ni siquiera un gran amor:
quince años el galán, doce la amada.
En una vieja choza destruida,
la niña el pelo de su amor peinaba.

Pero el amor no pudo resistir
los fríos que vinieron:
¿cómo pueden crecer los arbolillos
bajo toda la nieve del invierno?

Hubo incluso una guerra
cuando con otro grupo se encontraron.
Pero viendo en seguida que era absurda,
la guerra terminaron.

Cuando era más reñida la contienda
que en tornó á una garita sostenían,
una de las dos partes
se quedó sin comida.

Al saberlo la otra, decidieron
un saco de patatas enviar
al enemigo, porque sin comer
nadie puede luchar.

A la luz de dos velas
un juicio celebraron.
Y, tras audiencia larga y complicada,
el juez fue condenado.

Hubo un entierro, en fin: el de aquel niño
que tenía en el cuello terciopelo.
Dos alemanes junto a dos polacos
enterraron su cuerpo.

invierno_frio_en_campos_sirios_5760x3840

No faltaban la fe ni la esperanza,
pero sí les faltaba carne y pan.
Quien les negó su amparo y fue robado
después, nada les puede reprochar.

Mas nadie acuse al pobre que a su mesa
no los hizo sentar.
Para cincuenta niños hace falta
mucha harina: no basta la bondad.

Si se presentan dos, o incluso tres,
es fácil que cualquiera los atienda.
Mas cuando llegan niños en tropel
las puertas se les cierran.

En una hacienda destruida, harina
hallaron en pequeña cantidad.
Una niña en mandil, de once años,
durante siete horas coció pan.

Amasaron la masa largamente,
la leña, bien cortada, ardía bien,
pero el pan no subió
porque ninguno lo sabía cocer.

Decidieron marchar,
buscando sol, al Sur. El Sur
es donde a mediodía todo
está lleno de luz.

A un soldado encontraron
herido en un pinar.
Siete días cuidándole, y pensaban:
«Él nos podrá orientar.»

Mas el soldado dijo: «¡A Bilgoray!»
Debía de tener
mucha fiebre: murió al día siguiente.
Le enterraron también.

Y los indicadores que encontraban
la nieve apenas los dejaba ver.
Pero ya no indicaban el camino,
todos estaban puestos al revés.

Aunque no se trataba de una broma:
sólo era una medida militar.
Buscaron y buscaron Bilgoray,
mas nunca la pudieron encontrar.

Se reunieron todos con el jefe,
confiados en él.
Miró el blanco horizonte y señaló:
«Por allí debe ser.»

ninos-sirios-cogidos-de-la-mano

Vieron fuego una noche:
decidieron seguir sin acercarse.
Pasaron tanques, otra vez, muy cerca,
pero iban hombres dentro de los tanques.

Al fin, un día, a una ciudad llegaron,
y dieron un rodeo.
Caminaron tan sólo por la noche
hasta que la perdieron.

Por lo que fue el sureste de Polonia,
bajo una gran tormenta, entre la nieve,
de los cincuenta niños
las noticias se pierden.

Con los ojos cerrados,
dentro de mí los veo cómo vagan
de una casa en ruinas
a otra bombardeada.

Por encima de ellos, entre nubes,
caravanas inmensas
penosamente avanzan contra el viento,
y, sin patria ni meta,

van buscando un país donde haya paz,
sin incendios ni truenos,
tan diferente a aquel de donde vienen.
Y, unidas, forman un cortejo inmenso.

Y, al caer el ocaso, ya sus caras
no parecen iguales.
Ahora veo caras de otros niños:
españoles, franceses, orientales…

Y en aquel mes de enero,
en Polonia encontraron
un pobre perro flaco
que llevaba un cartel de cartón al cuello atado.

Decía: «Socorrednos.
Perdimos el camino.
Este perro os traerá.
Somos cincuenta y cinco.

Si no podéis venir,
dejadle continuar.
No le matéis. Sólo el
conoce este lugar.»

Era letra de niño
y campesinos quienes la leyeron.
Ha pasado año y medio desde entonces.
Desde que hallaron, muerto de hambre, un perro.

(Bertolt Brecht, del libro “Historias de almanaque”, 1939)

.

.

WASHINGTON, USA - JANUARY 23: Elli runs down the snow covered street ahead of his owners in Rockville, Md., USA on January 23, 2015. Parts of the Washington region are seeing as much as 30 inches of snow since just the day before. (Photo by Samuel Corum/Anadolu Agency/Getty Images)

.

.

 

Kitty Nap

Posted in Uncategorized on 2 noviembre 2016 by txomingoitibera

luluKitty Nap

Origen: Kitty Nap

la foule

Posted in Música with tags on 14 julio 2016 by txomingoitibera

.