يا مصطفى Ya Mustafa

Bob Azzam es considerado libanés por regla general pero nació en Egipto en 1925. Casi todo el mundo le atribuye la autoría de esta canción que conoceréis de sobra. La primera versión que pego sirve de banda sonora de este fragmento de la película egipcia «El Hob keda», un tanto macarra y gamberra, para ilustrar el deseado ambiente de fiesta que parece estar viviendo el país del Nilo.

Chérie je t’aime, chérie je t’adore

como la salsa del pomodoro

Ya Mustafa, ya Mustafa   يا مصطفى يا مصطفى

Ana bahebak ya Mustafa  أنا بحبك يا مصطفى

Saba sinin bi-l-Attarin … سبع سنين بالعطارين

Ay, Mustafa, ay Mustafa

Te quiero Mustafa.

siete años en el Attarin

 

 

 

 

 

 

 

 

10 respuestas to “يا مصطفى Ya Mustafa”

  1. OK ya aji, luego te mando la letra completa, la estoy descifrando.

  2. Allá va la primera parte ya aji:
    يا مصطفى يا مصطفى،
    أنا بحبك يا مصطفى
    سبعة سنين في العطارين
    بلوقتي جينا chez Maxime

    siete años en el (barrio del) Attarin
    ahora desembarcamos Chez Maxime

    تعال يا مصطفى يا ابن السرحان،
    جيب تعميرة عجمي ولف على الجيران،
    وإما ييجي كيفه كيفه
    يشرب على كيفه كيفه

    Vente Mustapha, ¡oh! hijo de «Sarhane» (Sarhane: o es un apellido, o se está usando un apodo: Ido, flipado, una persona en la nubes…)
    Trae una «taamira» (es la recarga de una narguila, puede ser de tabaco o con alún aditivo) agami (del país de los agam, y los agam son los musulmanes no árabe, se refiere con agam especialmente a los persas)
    Y date una vuelta a ver que quieren los «yiran» (aquí los jiran no son los vecinos de vecindario, más bien se refiere a los clientes que están en Chez Maxime)

  3. Otra canción golfilla que mola muschoooo ya aji, es más reciente que el Mustafá: allá van las letras:

    Je voudrais être un fauteuil
    Dans un salon de coiffure pour dames
    Pour que les fesses des belles âmes
    S’écrasent contre mon orgueil

    J’aimerais être un parfum
    Juste pour me faire sentir
    Et sur votre corps m’évanouir
    Comme une goutte entre deux seins

    J’aimerais être un peigne
    Et caresser vos mèches
    Être dans une main fraîche
    Dont la moiteur me baigne

    Ah, mais j’voudrais être un fauteuil
    Dans un salon de coiffure pour dames
    Pour que les fesses des belles âmes
    S’écrasent contre mon orgueil

    Ah, c’que j’voudrais être un fauteuil
    Dans un salon de coiffure pour dames
    Pour que les fesses des belles âmes
    S’écrasent contre mon orgueil

    J’aimerais être une ceinture
    Et serrer votre taille
    Pour ne perdre aucun détail
    De l’étrange cambrure

    J’aimerais être la poussière
    De vos ongles sous la lime
    Et recevoir ce souffle intime
    Qui m’éparpille et me perd

    Ah, mais j’voudrais être un fauteuil
    Dans un salon de coiffure pour dames
    Pour que les fesses des belles âmes
    S’écrasent contre mon orgueil

    Je voudrais être une chemise
    Et avoir pour seul dessein
    De voiler vos noirs raisins
    Sans sur vous avoir main mise

    Je me transforme et j’abonde
    Pour ne pas vous rater
    Mais pour percer vos secrets
    Il me faudrait être un monde.

    Ah, mais le pied c’est d’être un fauteuil
    Dans un salon de coiffure pour dames seulement
    Pour que les fesses des belles âmes
    S’écrasent contre mon orgueil
    -Gnawa Diffusion-

  4. Dioooos!…de que antigüedades me viene este estribillo!…y si le sumamos los siguiente del DD, ya me va pareciendo, Goitibera, que eres un chico de Preu como un servidor de usted! Y gracias por estas virguerías.

    • Goitibera! Aquí va la version de 1960, de Darío Moreno el turco-pluma, y la versión lo es igualmente, pluma digo, fíjate en los cambios respecto a la versión conocida. Allá va el enlace y las letras. Para que los no saben árabe, recibirán una transcripción en una futura versión.

      Chéri je t’aime chéri je t’adore,
      como la salsa de pomodoro
      Chéri je t’aime chéri je t’adore,
      como la salsa de pomodoro

      يا مصطفى يا مصطفى،
      أنا بحبك يا مصطفى
      سبعة سنين في العطارين
      بلوقتي جينا chez Maxime

      تعال يا مصطفى يا ابن السرحان،
      جيب تعميرة جمبي ولف على الجيران،
      وإما ييجي كيفه كييفه
      يشرب على كيفه كيفه

      Un jour c’etait en plein éte,
      En pijama j’allais me promener,
      Marqué lazane ! (llama el almuecín a la plegaria !)
      Ya rabbi je ne sais ! (¡Dios mío, no se qué hacer)
      Oú tu habites je me suis trové. (Donde vives me he encontrado)

      يا مصطفى يا مصطفى،
      أنا بحبك يا مصطفى
      سبعة سنين في العطارين
      بلوقتي جينا chez Maxime

      Quand je t’ai vu sur le balcon
      Tu m’as dit monte et ne fait pas d’ façon.
      Tout de suite chez toi je suis monté
      Avec ta mère et ton petit frère tu etais !
      Ay ay ay ay

      يا مصطفى يا مصطفى،
      أنا بحبك يا مصطفى
      سبعة سنين في العطارين
      بلوقتي جينا chez Maxime

      Tu m’as allumé avec une allumette
      Et tu m’as fait perdre la à tête

      يا مصطفى يا مصطفى،
      أنا بحبك يا مصطفى
      سبعة سنين في العطارين
      بلوقتي جينا chez Maxime

      • txomingoitibera Says:

        Tout de suite chez toi je suis monté
        Avec ta mère et ton petit frère tu etais !

        La versión (por llamarla de alguna manera) española deJosé Guardiola (No confundir con Pep Guardiola), decía «Cuando yo fui rondando tu balcón, salió tu padre con un bastón) puede haber estado inspirada en estos dos versos.

        Y sí, el turco parecía la versión XL de Luis Mariano.

Deja un comentario