يا مصطفى Ya Mustafa
Bob Azzam es considerado libanés por regla general pero nació en Egipto en 1925. Casi todo el mundo le atribuye la autoría de esta canción que conoceréis de sobra. La primera versión que pego sirve de banda sonora de este fragmento de la película egipcia «El Hob keda», un tanto macarra y gamberra, para ilustrar el deseado ambiente de fiesta que parece estar viviendo el país del Nilo.
Chérie je t’aime, chérie je t’adore
como la salsa del pomodoro
Ya Mustafa, ya Mustafa يا مصطفى يا مصطفى
Ana bahebak ya Mustafa أنا بحبك يا مصطفى
Saba sinin bi-l-Attarin … سبع سنين بالعطارين
Ay, Mustafa, ay Mustafa
Te quiero Mustafa.
siete años en el Attarin…
13 febrero 2011 a 15:34
OK ya aji, luego te mando la letra completa, la estoy descifrando.
13 febrero 2011 a 17:13
Shukran yazilan ya aji.
15 febrero 2011 a 00:29
Allá va la primera parte ya aji:
يا مصطفى يا مصطفى،
أنا بحبك يا مصطفى
سبعة سنين في العطارين
بلوقتي جينا chez Maxime
—
siete años en el (barrio del) Attarin
ahora desembarcamos Chez Maxime
تعال يا مصطفى يا ابن السرحان،
جيب تعميرة عجمي ولف على الجيران،
وإما ييجي كيفه كيفه
يشرب على كيفه كيفه
—
Vente Mustapha, ¡oh! hijo de «Sarhane» (Sarhane: o es un apellido, o se está usando un apodo: Ido, flipado, una persona en la nubes…)
Trae una «taamira» (es la recarga de una narguila, puede ser de tabaco o con alún aditivo) agami (del país de los agam, y los agam son los musulmanes no árabe, se refiere con agam especialmente a los persas)
Y date una vuelta a ver que quieren los «yiran» (aquí los jiran no son los vecinos de vecindario, más bien se refiere a los clientes que están en Chez Maxime)
15 febrero 2011 a 01:28
Al hamdu li-l-lah ya aji. Shukran yazilan! Ya van cuadrando las cosas.
16 febrero 2011 a 00:15
Otra canción golfilla que mola muschoooo ya aji, es más reciente que el Mustafá: allá van las letras:
Je voudrais être un fauteuil
Dans un salon de coiffure pour dames
Pour que les fesses des belles âmes
S’écrasent contre mon orgueil
J’aimerais être un parfum
Juste pour me faire sentir
Et sur votre corps m’évanouir
Comme une goutte entre deux seins
J’aimerais être un peigne
Et caresser vos mèches
Être dans une main fraîche
Dont la moiteur me baigne
Ah, mais j’voudrais être un fauteuil
Dans un salon de coiffure pour dames
Pour que les fesses des belles âmes
S’écrasent contre mon orgueil
Ah, c’que j’voudrais être un fauteuil
Dans un salon de coiffure pour dames
Pour que les fesses des belles âmes
S’écrasent contre mon orgueil
J’aimerais être une ceinture
Et serrer votre taille
Pour ne perdre aucun détail
De l’étrange cambrure
J’aimerais être la poussière
De vos ongles sous la lime
Et recevoir ce souffle intime
Qui m’éparpille et me perd
Ah, mais j’voudrais être un fauteuil
Dans un salon de coiffure pour dames
Pour que les fesses des belles âmes
S’écrasent contre mon orgueil
Je voudrais être une chemise
Et avoir pour seul dessein
De voiler vos noirs raisins
Sans sur vous avoir main mise
Je me transforme et j’abonde
Pour ne pas vous rater
Mais pour percer vos secrets
Il me faudrait être un monde.
Ah, mais le pied c’est d’être un fauteuil
Dans un salon de coiffure pour dames seulement
Pour que les fesses des belles âmes
S’écrasent contre mon orgueil
-Gnawa Diffusion-
16 febrero 2011 a 00:40
Extra mon ami! Al hamdu li-l-lah!
BIGRE!
16 febrero 2011 a 00:48
Este temita habrá que traducirlo bien y buscar a alguien para cantarlo en castellano, será la canción del verano 2011!
20 febrero 2011 a 02:48
Dioooos!…de que antigüedades me viene este estribillo!…y si le sumamos los siguiente del DD, ya me va pareciendo, Goitibera, que eres un chico de Preu como un servidor de usted! Y gracias por estas virguerías.
21 febrero 2011 a 00:54
Goitibera! Aquí va la version de 1960, de Darío Moreno el turco-pluma, y la versión lo es igualmente, pluma digo, fíjate en los cambios respecto a la versión conocida. Allá va el enlace y las letras. Para que los no saben árabe, recibirán una transcripción en una futura versión.
Chéri je t’aime chéri je t’adore,
como la salsa de pomodoro
Chéri je t’aime chéri je t’adore,
como la salsa de pomodoro
يا مصطفى يا مصطفى،
أنا بحبك يا مصطفى
سبعة سنين في العطارين
بلوقتي جينا chez Maxime
تعال يا مصطفى يا ابن السرحان،
جيب تعميرة جمبي ولف على الجيران،
وإما ييجي كيفه كييفه
يشرب على كيفه كيفه
Un jour c’etait en plein éte,
En pijama j’allais me promener,
Marqué lazane ! (llama el almuecín a la plegaria !)
Ya rabbi je ne sais ! (¡Dios mío, no se qué hacer)
Oú tu habites je me suis trové. (Donde vives me he encontrado)
يا مصطفى يا مصطفى،
أنا بحبك يا مصطفى
سبعة سنين في العطارين
بلوقتي جينا chez Maxime
Quand je t’ai vu sur le balcon
Tu m’as dit monte et ne fait pas d’ façon.
Tout de suite chez toi je suis monté
Avec ta mère et ton petit frère tu etais !
Ay ay ay ay
يا مصطفى يا مصطفى،
أنا بحبك يا مصطفى
سبعة سنين في العطارين
بلوقتي جينا chez Maxime
Tu m’as allumé avec une allumette
Et tu m’as fait perdre la à tête
يا مصطفى يا مصطفى،
أنا بحبك يا مصطفى
سبعة سنين في العطارين
بلوقتي جينا chez Maxime
21 febrero 2011 a 10:20
…Tout de suite chez toi je suis monté
Avec ta mère et ton petit frère tu etais !…
La versión (por llamarla de alguna manera) española deJosé Guardiola (No confundir con Pep Guardiola), decía «Cuando yo fui rondando tu balcón, salió tu padre con un bastón) puede haber estado inspirada en estos dos versos.
Y sí, el turco parecía la versión XL de Luis Mariano.