Traducción creativa

.

.

Al parecer esta fotografía fue tomada en Petra haca ya algún tiempo.  Se colgó en facebook el 14 de marzo pasado y tal como se dice en el texto que acompaña a la foto, se alude a la operación Plomo Fundido: Israelis who visit Petra feel hostile attitude after the operation ‘casting lead’ in Gaza.

Esta misma foto es comentada en este blog con gran escándalo y rasgado de vestiduras como era de esperar. Hay que tener en cuenta que Jordania es un país cuya población procede en gran medida de la Nakba y que no tiene especiales motivos para simpatizar con Israel y que los hechos que se narran sucedieron al poco tiempo de la operación Plomo Fundido. Lo digo para poner el letrero en su conexto.

Lo que me interesa destacar es el ejemplo de traducción creativa. El letrero de Petra dice exactamente: Sorry, we do not receive dogs and Israelis, pero el autor del blog ha creído más oportuno titular su entrada como: No Dogs and Jews Allowed.

Claro, se trata de clamar contra el antisemitismo rampante y queda mucho mejor decir que no se permite la entrada a perros y judíos, dónde va a parar.

El mismo letrero, exactamente ilustrado con la misma fotografía (en realidad, buscando en google, es la única que aparece) se comenta en este otro blog, cuyo autor desbarra bastante. Por supuesto el término “antisemitismo” no podía faltar… tanto que está presente en el título de la entrada. Aparte de recurrir a los mantras típicos de la propaganda israelí, incluido el del Tsahal como ejército más moral del mundo, incluye alguna información no contratada (cuando no inexactitud) sobre ese mismo letrero colocado en numerosos comercios de Turquía durante este pasado mes de junio.

Este blog lo enlazan aquí  y como se ve,  no parecen dispuestos a permitir que la realidad les estropee un bonito título para su entrada, de ahí esta otra muestra de  traducción creativa:  Ni perros ni judíos.

La foto que ilustra el letrero:

puede verse con más detalle aquí y aquí


Anuncios

2 comentarios to “Traducción creativa”

  1. la piedra imán Says:

    Seguro que tampoco mencionan a los perros que están usando los militares israelíes para atacar a las mujeres palestinas que aparecen en las fotografías, y que, sin duda, son la base para la frase “ni perros ni israelíes”

    • txomingoitibera Says:

      Claro que no los mencionan. Por eso pongo este enlace y este otro al final de la entrada.

      No son muy originales, siempre se recurre a la palabra mágica antisemitismo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: